Visualizza versione completa : Ma perchè non facciamo anche noi i subs?
gigolomansion
01-09-2009, 17:16
Un'Itasa di dimensioni piu ridotte e con differenti serie o alternative meno ommerciali per u gigante come loro. Opinioni?
Quacuno di voi conosce siti he offrono ervizi tipo questo:
http://www.rerosso.it/comedysubs/
o questo:
http://www.vazcomics.org/bbf/news.php
che però non seguo perchè gli anime non sono la mia passione.
Un'Itasa di dimensioni piu ridotte e con differenti serie o alternative meno ommerciali per u gigante come loro. Opinioni?
Quacuno di voi conosce siti he offrono ervizi tipo questo:
http://www.rerosso.it/comedysubs/
o questo:
http://www.vazcomics.org/bbf/news.php
che però non seguo perchè gli anime non sono la mia passione.
loro le fan piu' o meno tutte, ho sempre pensato. Pero' mi fai venire il dubbio.
Comunque, da parte mia, stocazzo che mi cerco sto megasuperbattimento :cool:
gigolomansion
01-09-2009, 18:24
loro le fan piu' o meno tutte, ho sempre pensato. Pero' mi fai venire il dubbio.
Comunque, da parte mia, stocazzo che mi cerco sto megasuperbattimento :cool:
be, anche una release ogni 15 giorni per dire, dividendo il lavoro tra 4-5 addetti.
Aspera Frizzi E Lazzi
01-09-2009, 18:43
be, anche una release ogni 15 giorni per dire, dividendo il lavoro tra 4-5 addetti.
non sarebbe male come idea...ma prende tempo, comunque
gigolomansion
01-09-2009, 18:45
non sarebbe male come idea...ma prende tempo, comunque
altrochè...
be, anche una release ogni 15 giorni per dire, dividendo il lavoro tra 4-5 addetti.
fosse per film non distribuiti in Italia ci potrei anche stare, per le serie tv no
Dolph Lundgren
01-09-2009, 22:26
subsfactory ha subs più di nicchia.
E' più lento di itasa (tranne che su lost), ma per me traduce meglio.
http://www.bestweekever.tv/bwe/images/2009/01/WESLEY-LAUGHING-GIF.gif
ah matto!
Avril Mondragon
01-09-2009, 23:09
ma non è più semplice proporsi come collaboratori per uno tra itasa e subsfactory proponendo serie che ancora non hanno tradotto? :confused:
ma non è più semplice proporsi come collaboratori per uno tra itasa e subsfactory proponendo serie che ancora non hanno tradotto? :confused:
in effetti...
Aspera Frizzi E Lazzi
01-09-2009, 23:47
in effetti...
quello sì, però itasa in alcune cose è molto dittatoriale...le serie da tradurre devono approvarle i senior e poi i fondatori e non possono essere troppo vecchie o con troppe stagioni perchè altrimenti non autorizzano la creazione di un team...
gigolomansion
01-09-2009, 23:49
quello sì, però itasa in alcune cose è molto dittatoriale...le serie da tradurre devono approvarle i senior e poi i fondatori e non possono essere troppo vecchie o con troppe stagioni perchè altrimenti non autorizzano la creazione di un team...
e poi: io conosco voi, quelli chi li conosce?! Spirito d'iniziativa, di propria iniziativa :rolleyes:
quello sì, però itasa in alcune cose è molto dittatoriale...le serie da tradurre devono approvarle i senior e poi i fondatori e non possono essere troppo vecchie o con troppe stagioni perchè altrimenti non autorizzano la creazione di un team...
però sono sempre i più precisi, non c'è niente da fare.
poi ormai sono diventati praticamente famosi, ergo un po' se la tireranno pure, un po' devono necessariamente organizzarsi, un po' devono andare coi piedi di piombo per diritti e affini, suppongo.
Aspera Frizzi E Lazzi
01-09-2009, 23:58
però sono sempre i più precisi, non c'è niente da fare.
poi ormai sono diventati praticamente famosi, ergo un po' se la tireranno pure, un po' devono necessariamente organizzarsi, un po' devono andare coi piedi di piombo per diritti e affini, suppongo.
Sìsì, infatti la mia non era una critica: io li supporto con 10/20 euro l'anno di donazione. Sono grandiosi, ormai male che va in 2 giorni ci sono i subs di qualunque serie.
Sìsì, infatti la mia non era una critica: io li supporto con 10/20 euro l'anno di donazione. Sono grandiosi, ormai male che va in 2 giorni ci sono i subs di qualunque serie.
su wired di qualche mese fa cìera un servizio su uno diloro e uno di subfactory, raccontvano la nottata tipo pre-lost, con sveglia puntata alle tre di mattino tipo:mr:green:
Ermanno Toma
02-09-2009, 10:12
su wired di qualche mese fa cìera un servizio su uno diloro e uno di subfactory, raccontvano la nottata tipo pre-lost, con sveglia puntata alle tre di mattino tipo:mr:green:se non l' avesse scritto luca sofri sarebbe l' articolo feticcio del forum.
Mark Reward
02-09-2009, 10:41
seriamente, mai capito perchè questa gente si mette a tradurre aggratis di notte. Me lo sono provato a spiegare, ma niente. Idee (e non ditemi "che gli piace il telefilm che traducono" perchè non ci credo... ;) )
roundabout
02-09-2009, 10:56
però sono sempre i più precisi, non c'è niente da fare.
Dici? Io preferisco Subsfactory, ma di gran lunga.
Avril Mondragon
02-09-2009, 11:30
quello sì, però itasa in alcune cose è molto dittatoriale...le serie da tradurre devono approvarle i senior e poi i fondatori e non possono essere troppo vecchie o con troppe stagioni perchè altrimenti non autorizzano la creazione di un team...
vabbè ma se faccio un lavoro di traduzione mastodontico di un'intera serie tv non so voi, ma vorrei che avesse la maggior visibilità possibile. quindi per prima cosa lo proporrei a itasa o subsfactory, c'è poco da fare
gigolomansion
02-09-2009, 11:38
vabbè ma se faccio un lavoro di traduzione mastodontico di un'intera serie tv non so voi, ma vorrei che avesse la maggior visibilità possibile. quindi per prima cosa lo proporrei a itasa o subsfactory, c'è poco da fare
ragazzi intendevo qualcosa di nicchia, mica Lost. E con i tempi che nessuno ti impone. Materiale e n'è a bizzeffe, basta sceglere.
Avril Mondragon
02-09-2009, 11:47
ragazzi intendevo qualcosa di nicchia, mica Lost. E con i tempi che nessuno ti impone. Materiale e n'è a bizzeffe, basta sceglere.
sìsì avevo capito :-D
ciò non toglie che, di nicchia o meno, vorrei essere facilmente "rintracciabile" dai motori di ricerca. secondo me per quanto possano essere selettivi quelli di itasa, se gli presenti un lavoro completo e ben fatto non hanno ragione di cestinarlo, anzi.
morris667
02-09-2009, 14:21
il mio rammarico è che c'è troppa cervellovalanza per subbare serie tv e poca per i film
se non l' avesse scritto luca sofri sarebbe l' articolo feticcio del forum.
beh, ma tu confidi ancora che la gente acquisti giornali e riviste e non si limiti ad internèt?
Avril Mondragon
03-09-2009, 14:33
il mio rammarico è che c'è troppa cervellovalanza per subbare serie tv e poca per i film
verissimo. di sottotitoli italiani per i film ce ne sono pochi e soprattutto non c'è un sito decente italiano che li raccolga.
verissimo. di sottotitoli italiani per i film ce ne sono pochi e soprattutto non c'è un sito decente italiano che li raccolga.
aggiungo.
il più sono filmacci demmerda che escono direttamente in dvd.
il mio rammarico è che c'è troppa cervellovalanza per subbare serie tv e poca per i film
sì:sì:sì:sì
morris667
03-09-2009, 15:19
verissimo. di sottotitoli italiani per i film ce ne sono pochi e soprattutto non c'è un sito decente italiano che li raccolga.
il più fornito è questo:
www.opensubtitles.org/it
il migliore per i film asiatici (ma ci sono anche chicche di altro cinema)
www.asianworld.it
per il resto c'è davvero poco
motorpsycho
29-09-2009, 09:45
Davvero non male come idea!
Se a qualcuno dovesse girare di fare quelli di "The Devil and Daniel Johnston" sarebbe il mio eroe per una settimana! Che non c'entra con le serie tv ok, ma mi è venuto in mente e l'ho messa lì ;)
ci sono in spagnolo
http://www.allsubs.org/subs-download/devil+and+daniel+johnston%2C+the/496479/
magari ti riesce più facile da tradurre.
I sottotitoli per le serie USA sono molto difficili da fare bene perché - come la nostra, e più della nostra - la lingua americana (a differenza anche di quella inglese) si rinnova di continuo e si riempie di neologismi derivanti dalle continue immigrazioni e dalla tecnologia.
Per questo motivo, una singola persona non può farli da sola. C'è bisogno di un team di 3/4 persone che lavorino insieme, che magari stiano studiando la lingua sul momento per giustificare lo sforzo, e che si consultino di persona di continuo durante la traduzione perché - ripeto - è impossibile che una sola persona conosca tutte le parole dei vari "slang".
motorpsycho
18-10-2009, 18:49
ci sono in spagnolo
http://www.allsubs.org/subs-download/devil+and+daniel+johnston%2C+the/496479/
magari ti riesce più facile da tradurre.
Grazie aka399!
Si, quelli in effetti li avevo visti... stavo pensando che se trovo il tempo li faccio io in italiano... la mia ragazza parla benino lo spagnolo e con l'inglese tra me e qualche altra testa calda potremmo provarci... ma non ora... magari... a natale hehhe
Comunque grazie! (anche se in ritardo, sorry)
Grazie aka399!
Si, quelli in effetti li avevo visti... stavo pensando che se trovo il tempo li faccio io in italiano... la mia ragazza parla benino lo spagnolo e con l'inglese tra me e qualche altra testa calda potremmo provarci... ma non ora... magari... a natale hehhe
Comunque grazie! (anche se in ritardo, sorry)
sai che per colpa tua mi sto dedicando al recupero dell'opera omnia di johnston?
leggasi anche: appena fai i subs passali che mi recupero pure il dvd :mrgreen:
thanxxx
vBulletin® v3.8.6, Copyright ©2000-2012, Jelsoft Enterprises Ltd.